2012年4月24日下午14:00,中国典籍英译专家、苏州大学博士生导师汪榕培教授在名达楼1415教室举办了题为“从《水浒传》看古典小说英译”的学术讲座。本次讲座是汪教授莅临我院讲学的第二场,讲座由副院长李玉英教授主持,共计100余名教师参加。
汪榕培教授是我国当代著名的语言学家、词汇学家、翻译家与英语教育家,现任中国典籍翻译研究会会长、大连大学特聘教授、苏州大学、大连理工大学等校博士生导师。汪教授十分热爱中国文化及其译介工作,现出版译、论著百余本,且有8部译著收入在中国新闻出版署重点项目《大中华文库》丛书中,是译著被收入最多的一位译者,成为了中国典籍翻译界当仁不让的权威。
汪教授首先从中文和英文的发展现状出发,指出我们在中西文化交流当中所应该注意的问题。接着,汪教授通过分析比较《水浒传》的五种不同译本,强调了古典小说的英译对于弘扬中国文化的重要性。最后,汪教授耐心细致地回答了部分教师提出的相关问题。整场讲座掌声此起彼伏,在场教师无不为汪教授的博学以及幽默所感染。
据悉,本次讲座获得了在场教师的一致好评。许多老师表示,听完该讲座之后,对于中国古典小说以及古典文化有了更深刻的认识并将在今后的教学中融入中国文化的元素,为推动中国文化的发展贡献出自己的力量。
