学院举行海外研修人员归国学术报告会
发布时间: 2016-04-07 浏览次数: 289

         45日下午,我院青年教师邹笃双在学院报告厅做题为“Non-professional Translators / Interpreters As Prosumers(作为产消者的非职业译者翻译行为研究)”的学术讲座。讲座由李勇忠副院长主持,全体教师聆听了本次讲座。

邹笃双老师于20152月至20161月在英国曼彻斯特大学访学。在讲座中,邹老师从非职业译者的定义,非职业译者的社会属性以及当前非职业译者翻译行为的典型案例等三个方面,详细阐释了Web 2.0时代背景下非职业译者在弥合“生产者”和“消费者”的差异,在构建翻译领域“产消一体(prosumption)”消费新模式中的突出表现。在此基础上,他也指出了非职业译者参与翻译活动时可能存在的职业道德,版权法律,(伪)利他主义,以及在“众包翻译”和“社区翻译”等非职业译者翻译行为中不容忽视的译者劳动价值剥削等问题。邹老师的研究一反当前“译者职业化”的趋势,关注更为广阔更为广泛存在的“非职业译者翻译行为”,观点独特,令人耳目一新。

最后,李勇忠指出,学术研究需要博取百家之长,不同的研究领域知识更可以激发思维的灵感火花,希望老师们能认真学习每次学术讲座的内容。同时,他鼓励老师们主动出击,积极申报出国访学项目,把握研修机会,“走出去,学回来”,不断提高自己的科研能力,更好地服务教学,服务学生。