4 月 16 日下午,原教育部外语专业教学指导委员会日语委员会主任、上海外国语大学谭晶华教授应邀来外国语学院做题为“日本文 学翻译刍议”的学术讲座。讲座由赵海涛博士主持,近 60 名师生参与聆听。
谭教授首先以“戊戌变法”“五四运动”“新中国成立”等历史重 大事件为分界点,梳理了近代日本文学在中国传播译介的概况。然后, 介绍了在各历史时期,中国对日本文学作品的译介数量,译介种类, 以及主要的译介作家。接着,从原作者和译者的关系的角度,论述了 作为译者应该秉持的态度和原则,并以莫言与村上春树的文学翻译为例,指出“翻译既可以成全一个作家,又可矮化一个作家”,好的译 者需要有甘于清贫的决心,在实践中提高文学能力,丰富自己的才学, 在翻译时须得整体把握原作的风格,细读文本是翻译最佳的研究方法。最后,谭教授就莫言获奖背后的翻译问题,从“谁来译”“作者对译 者的态度”“译本由谁出版”“作品的可译性”四个方面进行了详细的 分析。
结尾,谭教授耐心地对现场师生提出的诸多问题一一进行了详尽地回答,体现出其深厚学术功底和广博视野,获得在场听众一致好评。
谭晶华,上外二级教授、文学博士、博导。曾任上海外国语大学常务副校长、教育部外指委日语委员会主任、中国译协副会长、上海翻译家协会会长、中国日本文学研究会会长等。获教指委“终身成就奖”、市教委“上海市高校优秀教师”、上海文联“德艺双馨文艺奖”等。