2月25日下午,大连外国语大学陈岩教授应邀为外国语学院作题为“日中翻訳における理解と表現(日中翻译的理解与表现)”的学术讲座。本次讲座由外国语学院日语系主任陈岗副教授主持,30余名师生参与聆听。
讲座开场,陈教授从翻译的历史变迁切入,提出翻译的核心在于理解与表达,列举了寻求两种语言的等价翻译可能会遇到的困难,如单词和意义并非一一对应的关系,文化负载词、国情词以及语言所蕴含的思考方式难以翻译。陈教授讲解道,日中翻译追求的等价是内容等价而不是形式等价,要解决翻译等价难题就必须理解翻译成立的前提,即人类共同的情感。接着,陈教授分别从语法、社会语言学、文化、语言习惯的角度和师生共同分析了中日翻译中出现的理解差异,还帮助大家理清了日语学习中易混淆的“は”和“が”,并以自己的亲身经历讲解了日中翻译的具体表现差异。最后,回归到讲座开场提到的等价,陈教授强调日中翻译切勿追求一一对应,要理解文本中的情感表达,表现言外之意、弦外之音。
陈岩教授的讲座妙趣横生、实用性强,不仅帮助提高师生的翻译实践能力,更为师生的学术研究提供了全新视角和深刻启发。


陈岩,大连外国语大学二级教授、日本城西国际大学博士课程指导教师,日本帝京平成大学特任教授,享受国务院特殊津贴。兼任东亚日语教育・日本文化研究学会副会长、中国日本语教学研究会顾问、中国日本语教学研究会大连分会会长、中国国际贸易学会商务日本语研究委员会副主任、中华日本学会常务理事、中国日本文学研究会理事、中国中日比较文学研究会常务理事、北京大学中日诗歌比较研究会副会长、大连市翻译工作者协会副会长、辽宁省作家协会会员。获2018年日本外务大臣表彰奖、2018年国家社科后期项目、第七届及第九届辽宁文学翻译奖等。2022年被授予日本城西国际大学名誉博士。主要教学科研方向为中日语言比较、翻译理论与实践。至今已指导硕士、博士研究生140余名、在国内外发表论文70余篇、出版教材、辞典、专著、译作40余册。
一审、一校:黄文静;二审、二校:谢枝龙;三审、三校:周富轩、黄慧