5 月 29 日下午,广西民族大学张旭教授应邀为外国语学 院师生作题为 “ 区域翻译史研究:现状、 问题、方法与出路”的学术讲座。本次讲座由副院长张汨主持,学院二十余名师生到场聆听。
讲座中,张教授从翻译学研究中“文化转向”切入,指出对翻译与文化之间关系的关注虽然大大拓展了翻译学研究领域,但研究过度重视宏大叙事和精英人物,导致了对微观翻译活动的忽视,而区域翻译史研究可以有效弥补这一问题。接着,张教授点明了区域翻译史研究的定义与内涵,并对当前区域翻译史研究现状做了梳理,指出了现有研究在史料、对象和方法方面存在的问题与不足,进而列出了区域翻译史研究的未来走向,包括多维史料挖掘、跨学科理论融合、混合研究方法等,并对上述三方面做了详细论述。最后,张教授指出,区域翻译史研究能够推动地方发展、让地方政府重视地方文化传承与发展,能够进一步彰显外语学科的独特优势。
互动环节中,张教授详细回答了在场师生提出的问题,包括如何界定翻译家的归属地、数字技术如何赋能区域翻译史研
究等,同时强调外语研究要尽量打通文史哲不同学科,通过学科对话提升学术水平。此次讲座为人工智能时代外语专业赋能地方发展提供了启示,也为外国语学院学科建设点明了方向。

张旭,回族,二级教授,博士生导师,广西民族大学外国语言文学一级博士点负责人。香港浸会大学哲学博士,先后执教于长沙铁道学院、中南大学、湖南师范大学和福建工程学院,现为香港浸会大学翻译学研究中心荣誉研究员,中国英汉语比较研究会副秘书长,中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会主任委员,担任国家社科基金项目等通讯评审,享受国务院政府特殊津贴。主要研究方向为翻译研究与跨学科研究,兴趣兼及英美文学、哲学、历史学、语言学、比较文学、中国现当代文学等。先后主持国家社会基金项目 3 项、国家出版基金项目 1 项,省部级项目 10 余项。国际合作丛书《通天塔丛书》主编、《外国文学文化传播研究丛书》执行主编、《翻译史论丛》主编。
一审一校:曹彬彬、黄文静;二审二校:张汨、曹烨;三审三校:谢枝龙、谢谷萍